Для ТЕБЯ - христианская газета

Переплавляй!
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Переплавляй!


Переплавляй! Переплавляй усю, як є,
І очищай усе, що не від Тебе,
Бо Царська дочка я, дитя Твоє,
Й житло моє знаходиться на небі.

Пречистий і святий Єрусалим!..
Туди ввійти не зможе щось нечисте.
Не будуть там із серцем гордим, злим,
Розбещеним, підступним і корисним.

Наші гріхи з глибин сердечних йдуть.
Лиш тільки бачиш Ти все моє серце,
Бог всепроникливий. Ти знаєш вірний путь,
Яким повинна йти я, милосердний.

Хоч боляче буває - не біда:
Після грози завжди буває сонце;
І, покаравши, мама пригорта
Своє дитя до люблячого серця.

Не покладе Господь такий тягар,
Що не під силу нам його й підняти.
Я - глина, а Господь - Гончар,
Лиш форму правильну зуміє Він надати.

Наш люблячий Отець Своє дитя
Опісля кари ніжно пригортає.
За все в житті безмежно вдячна я,
Що Бог вирівнює і потішає.

Тож із покорою, смирінням геть усе
Приймаю я від Тебе, мудрий Боже,
Бо хто хреста свого з покорою несе,
Тільки того Ти очищати можеш.

В пречистий і святий Єрусалим
Ввійду очищеною, вільною, святою,
Бо добровольці будуть жити в нім,
Очищені тут, на землі, Тобою!

Об авторе все произведения автора >>>

Ольга Назарова, Украина
Ти все розставиш на свої місця, мій Боже.
Лиш Ти надійний, вірний, Боже мій.
НавЕсти лад у всім мені Ти допоможеш.
Вся довіряюся, Господь, лише Тобі. Амінь.

 
Прочитано 6395 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Устинова Галина 2010-10-20 08:35:40
Прекрасная и чистая молитва к Господу от чистого сердца!
Благословит тебя Бог, Оленька!
 
Людмила Дзвонок 2013-10-28 07:17:44
Я повністю піддержую Ваші думки! Терпіння!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

МАТЕРИНСКОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ. - Галина

Где Его искать? - Ирина Шабанова

Мираж - Саша Второв

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Творец Вселенной - Любовь Алексеевна Зотова

Поэзия :
Нирвана - Светлана Корней

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум