С нашими меньшими братьями – мы одно Целое, как в прочем и с другими существами населяющими нашу бесценную Землю... Объединяет нас некое высшее Начало, которое науке уже известно, но она молчит...
Сейчас ничто иное, как время Страшного Суда, известного всем по Библии... Никто не хочет в это верить и признавать, но это действительно так...
Поступать по совести – тяжело, но разве жить без неё можно ли долгое время легче?
Нужно начинать действительное улучшение, глядя не на нормы, задаваемые правительством и телевидением, а на то, что записано Создателем в глубине каждого сердца...
По крайней мере, это законом не отменялось: жить сердцем – не возбраняется! Нужно это оценить и осознать как высочайший дар: дар свободы, – дар, оберегаемый самим Всевышним, – дар на этой грешной земле. Нужно этому радоваться и дорожить, каждый миг. Радоваться – как Международному Дню 8 марта, как празднику, длящемуся каждый день...
Наше правительство, на самом деле ждёт от нас именно этого шага. Публиковать вещи, несовместимые с нашим пониманием, оно не станет... «Это будет некультурным, согласитесь, перешагнуть через наши принципы дня и ночи, через то, что мы привыкли так оберегать сидя в пыли вечно подгнивающего своего замка умственной державы».
Я вовсе не хочу этим сказать, что кругом сейчас одни Пилаты, наоборот – выдвигаю гипотезу, что Путин и все ему подобные – сказочные рыцари и короли, а не заводные куклы, как мы привыкли думать.
Можно опробовать разные способы мышления, чтоб, наконец, смочь окончательно выплыть наружу; очнуться ото сна вызванного плохим свариванием желудка ужасного организма Вселенной, держащего так нас иногда взаперти...
Мир – это огромное море звёзд, находящееся и под нами и над нами. «Где вверх, где низ»? – это та загадка, решать которую для себя должен каждый...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.